March 20th, 2019

саратовская епархия, православие, афон, Инок Аркадий

О самочинных переводах Священного Писания

Иоанн Снычев.jpgСвятые апостолы, проповедуя Евангелие Христово, неустанно напоминали верующим, чтобы они “помнили слова, преждереченные святы ми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, преданную Апостолами” (2 Пет. 3,2), чтобы они “подвизались за веру, однажды преданную святым ” (Иуд. 1,3)

Основанием веры нашей является не человеческое мудрствование, а Божественное Откровение, которое наша Матерь-Церковь бережно сохраняет в Священном Предании и Священном Писании, как о том говорит “Пространный Христианский Катехизис Православной Кафолической Восточной Церкви”.

Священное Писание нужно для того, чтобы данное нам Божественное Откровение хранилось среди верующих неизменным по существу. Именно поэтому Единая Святая Соборная и Апостольская Церковь изначала заботилась о том, чтобы иметь наиболее достоверный текст Священного Писания и с помощью Священного Предания охранять его от извратительных толкований “невежд и неутвержденных” (2 Пет. 3,16).

В прошлом, девятнадцатом столетии, по благословению Святейшего Правительствующего Синода Русской Православной Церкви для нужд православных, говорящих и читающих по-русски, был издан полный перевод Библии на русский язык. Перевод этот, в обыденной жизни называемый “Синодальным”, есть второй, после церковнославянского, национальный библейский перевод в Русской Церкви.

Оба этих перевода были созданы под руководством Церкви в полном согласии со Священным Преданием и потому во всем, что касается существа Божественного Откровения, являются для нас, православных, надежнейшим вероучительным источником. Очень важно еще и то, что язык обоих этих переводов, восходящий к языку святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, первоучителей славянских, настраивает тех, кто читает или слушает эти переводы на благоговение, смирение и почитание, столь необходимые каждому, кто приступает к священным Библейским книгам. Недаром Священный Синод Русской Православной Церкви в 1990 году полностью одобрил мнение об этих двух переводах как о наших величайших национальных ценностях.

Collapse )